Ludmila Katsba
Apsuara
My country is called
Apsny,
It has the habits and
traditions,
With apsuara we live, you
see
With it we’ll have the best
positions.
Apsuara lives in
every day,
In every family, you
know,
Apsuara helps to love my
land,
To love the parents and my
friend.
It helps the people much to
fight,
With apsuara you are brave and
right,
You don’t lie and tell the
truth,
The right way you only
choose.
Sukhum, 2000
Abkhazia
Ludmila Katsba
My Love
Take my heart and you don’t lose
it,
I don’t disguise my love, I’ll
show.
Take my hands, you don’t be
modest,
You are my lover, you are my
foe.
I am tender and much sweeter,
My heart is trembling, at night I
cry,
I suffer the pain in my heart
deeper,
It seems to me, it wants to
fly.
I keep my eyes on stars, they are not
sleeping,
They are shining in the darkest
night,
The stars whispered to stop me
weeping,
For the love I have to fight.
March 30,
2000
Sukhum
Abkhazia
Ludmila Katsba
With him again
The sun never shines when he is
away,
No longer at home you can
stay,
You are searching but all in
vain,
You suffer much and cry
again.
The wind is driving the leaves
along,
Stop you crying and you will be
strong,
Cold raindrops are falling from the
sky,
Tell him the truth and never
lie.
Rain streams down the pretty
face,
You can’t find him in his
place,
You doubt what to
say,
You don’t meet him on your
way.
You take a few steps towards
him,
You will have in your hands your
dream,
You swear, you will not him lose,
If you again him only
choose.
Sukhum,
1999
Abkhazia
Ludmila Katsba
My sorrow
The snow shone dimly through the
window,
A bird flew noiselessly from a
tree,
I embitter my heart
never,
All is alien now to
me
Every day I get much
older,
The lilac bushes are covered with
frost,
You ruined my life and became
colder,
It happened a long time
ago
For goodness’ sake, don’t worry
me,
I beseech you every
day
The wind blew tears out of the
eyes,
I watch as you go
away.
Sukhum,
2000
Abkhazia
Ludmila Katsba
My
feelings
The first ray has fallen on the
grass
Warm light is surrounding
us
I shall ease my life
too
I’ll produce sweet sounds around
you.
My feelings must have got me all muddled
up,
I am still feeling the pain in my
heart
Although dawn flared outside with its
light
I couldn’t sleep the whole night.
Sukhum,
1999
Abkhazia
Ludmila Katsba
Be Happy
You became very
dear,
You were essential to
me,
I was standing beside my
window,
It was dark, I couldn’t
see
The rain was coming
down,
The stove was crackling in my
room,
I looked out of my
window,
I saw my rose, it didn’t bloom.
The fragrant rain drenched my
garden,
The sky became soft and
low,
I shall be happy, you are
mine,
I want you this to know.
April
2000
Sukhum
Ludmila
Katsba
My fear
There is the transparent sky like
glass
Listening to the ripple of chords of my
heart
I feel something will happen to
us,
Although my garden blooms so
nice
To see the sun I should
like,
Wet snow will begin to fall, I
know
I am afraid you’ll go
away,
Although the sky is getting higher and it
doesn’t snow.
Sukhum,
2000
Abkhazia
Ludmila
Katsba
MY DREAM
My dream is in my
heart, my head
Without it I am so
sad,
With this I can only
live,
May be you don’t
believe.
With the dream I am
proud,
I can find it in the
dense crowd,
It I hide my dream
it will fade,
As that rose which
was near my gate.
Sukhum,
2000
Abkhazia
Перепечатано из газеты «Республика Абхазия» №107 (1030)
За
16-17 сентября 1999
г.
ВСТРЕЧА С Б.
ШИНКУБА
ПРОНИКАЯ В МИР ПОЭТА
Преподаватель английского
языка сухумской. 15-й средней школы Людмила Кацба с юных лет увлекается
поэзией, И эта увлеченность помогает ей в воспитательной работе с
юными.
Стихи Д. И. Гулиа в
переводе на английский, осуществляемом Людмилой Кацба,
декламировали школьники на вечере, посвященном 125-летию со дня
рождения патриарха абхазской литературы ( в Доме-музее Дмитрия.
Иосифовича.
Когда летом нынешнего
года группа ребят, из Абхазии отправилась в США, Л. Кацба снабдила их
стихами в английском звучании. И участники прощальной встречи на
американской земле тепло восприняли прочитанные Наалой Хишба и Анжелой
Ходжикян стихотворение Д. Гулиа «Абхазия» и написанное самой Людмилой на
английском языке поэтическое раз мышление «
Апсуара».
Особое место в неурочной,
литературной жизни сухумского педагога занимает творчество народного
поэта и писателя Абхазии Баграта Шинкуба, Издавна почитая его,
проявляя глубокую любовь к творениям Баграта Васильевича, Людмила Кацба
задалась целью донести его стихотворения до англоязычного читателя.
Насколько успешна эта работа, удается ли ей передать все богатство,
талантливое, самобытное многообразие его поэтической речи? Эти вопросы
волнуют ее, и с ними она обратилась к Баграту Шинкуба, наведавшись к нему,
и ознакомив его со своими переводами.
— Эта встреча произвела на
меня сильное впечатление, — рассказывает Людмила Павловна, — Я
услышала от Баграта Васильевича много дельных советов. Но дело не только в этом.
Меня поразило его умение внимательно, терпеливо выслушивать
собеседника, понимать его душевный настрой, а это так много значит.
С еще большим воодушевлением я продолжаю работать над переводами
стихотворений Баграта Шинкуба на английский язык и думаю предложить их его
вниманию. Что же касается самой встречи с ним, то под ее впечатлением
я взялась за перо и посвятила стихотворение моему любимому
поэту.
Наверное, поэтические строки
Л.Кацба недостаточно отточены, ей недостает литературного мастерства,
но неподдельная искренность, эмоциональность, взволнованность этих
строк дают им, на наш взгляд, право быть прочитанными читателями
газеты.
ПОСВЯЩАЕТСЯ БАГРАТУ ШИНКУБА
Стояла перед ним, робея,
Не знала я, с чего начать.
Сидел он в
кресле,
утомившись.
Я продолжала всё
молчать,
И сердце моё сильно билось,
И к горлу подкатился ком.
И долго я стояла молча
Не зная, говорить о
чем.
Куда же подевались
мысли
Мои, не знаю. Ты пойми —
Ведь гений
он,
ведь он великий,
С ним разговоры
нелегки.
Но вскоре силы собрала я,
Открылась робко, с чем
пришла
И рядом с гением великим
Надежду снова
обрела.
Людмила КАЦБА