Dmitry Gulia
At that time he was alone,
He tried to teach his people,
Dmitry wrote the alphabet
And his people began to read.
Dmitry liked writing poems,
He loved his country very much,
He worked so hard and did the best
He didn’t want to have a rest.
Dmitry Gulia was the first,
Whose voice sounded in the science, too
“The History of Abkhazia” he wrote,
He loved his country and that his people knew.
The poet also suffered greatly,
Abkhazia was his native land,
But still is small, but very proud,
Be my guest my dear friend.
Sukhum 2000
Dmitry Gulia
Abkhazia
Abkhazia is my native land
Among steep mountains it lies
The sky is high above and fine
Rays of the sun so brightly shine
You want to walk in the sun
Come quickly dear friend
You like fruit and flowers
They grow around my land
Come and see my native land
If you stay for the short of time
The happiest life you will here spend
Such fine country you have never met
Sukhum 2000
Dmitry Gullia
The Sun
The sun has been shining
Million years have passed
If the sky is cloudy
The son will go away so fast
But the hearts of people
Give us warm and light
But when the sky is cloudy
Your heart will shine at night
Sukhum, 2000
Abkhazia
Translated by Ludmila Katsba
Dmitry Gulia
Hojando
I so like Hojando
He didn’t work what shall I do?
His house, pockets were great
He never opened for his neighbor’s gate
He was ready only take
Sheep and wheat, such was his fate
The seven sons of Hojando
The same things like to do.
They never helped the poor people
Their hearts so little
They only robbed and killed the men
And it was always in their plan.
Hojando disputed once with God
But he forgot, he never thought,
That someone stronger was in the world
He didn’t know with whom fought.
His house soon was burnt by God,
That was all what he had got.
Sukhum, 1999
Abkhazia
Translated by Ludmila Katsba
Dmitry Gulia
The River
The river could howl and snarl
It frothed in rainy day
It carried into the flood
What it had met in the way.
It was quietly in the countryside
The river only rushed
Couldn’t hide its violent strength,
The river quickly passed.
But it there bridled at once
By the will of a man, strange
Into the tunnel it was rushed
Such was not in its age.
The current the river gives the men,
It has changed its own fate
It is still, its no so swift
The current was its own gift.
For thousand years with care free
Without purpose raging, it rushed,
It doesn’t snarl, it’s singing now
If found the fine job at last.
Sukhum, 1999
Abkhazia
Translated by Ludmila Katsba